Смішно і страшно. Українські романтичні хіти після катування Google-перекладом
Чи вгадаєте ви відомі українські пісні після багаторазового перекладу Google?
На День святого Валентина Karabas Live вирішив подарувати вам щось оригінальне. І романтичне, звичайно. Тримайте – українські ліричні хіти у тому вигляді, якими їх «побачив» перекладач Google.
Щоб максимально заплутати потужний штучний інтелект, ми пропустили фрагменти відомих пісень через кілька ітерацій: з української на шведську, звідти на африкаанс, болгарську, хінді, італійську тощо. І назад на українську. Фінальний результат нас вразив – в ньому не залишилося майже нічого від оригіналу. Тільки ледь помітний натяк.
Чи вгадаєте ви в тих перекладах пісні, що напевне чули десятки, а то й сотні разів? (Щоб побачити оригінал, перегорніть картинку у слайдері).
Це «дуетна» пісня, яку співають троє чоловіків. Про те, що у них в житті щось не складається з жінкою:
Кохання у скрутних умовах під наглядом службовців радянського гатунку:
Зізнання у коханні на фоні шедеврів відомих майстрів:
Композиція, яку вважають пісенним символом України. Нажаль, ключове слово не перекладається адекватно на інші мови – лише на латину:
В перекладі ця пісня виглядає як саундтрек до «50 відтінків сірого». Але насправді це один з найцнотливіших ліричних хітів сучасної української музики:
Так, це міцний горішок. Але класиків української пісні треба знати без усіляких протоколів!
Один з найновіших українських шлягерів, присвячених вічному почуттю в оздобленні прикрас. Від людини-інструмента:
Навіть штучний інтелект зависає в роздумах, коли бачить поряд слова-синоніми. А ви не висніть – Купала має розблокувати спогади про цю класичну пісню:
Хіт культового львівського гурту, котрий не хотів — і пошкодував:
Небо, літак, дівчина. А також кілька вічних слів – і готовий суперхіт початку 2000-х:
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: 30 головних хітів української незалежності