Что получится, если перевести названия украинских англоязычных групп и их песен?

"Жесткий поцелуй", "Это Паша" и другие неведомые вам ранее исполнители

Сoldplay. Imagine Dragons. Radiohead. Arctic Monkeys. Совершенно разные группы, но их объединяет один фактор — их названия временами обыгрывают в переводе, и звучит это забавно. Холодная Игра. Воображаемые Драконы. Радиоголова. Арктические Обезьяны.

Буквальные переводы становятся предметом шуток в фанатских кругах, а простая транслитерация — хорошим бизнесом, как, например, у бренда «Небо1». Karabas Live представляет, как выглядят в буквальном переводе украинские группы, которые назвали себя на английском и на нем же поют (некоторые — частично).

Жесткий Поцелуй (The Hardkiss)

 

Зе Еиналеж (The Erised)

 

Обдолбанный Иисус (Stoned Jesus)

 

Внучка (ONUKA)

 

Яхт-клуб «Сомали» (Somali Yacht Club)

 

Cиноптик (Sinoptik)

 

Это Паша (Cepasa)

 

Брюнетки стреляют в блондинок (Brunettes Shoot Blondes)

 

Иллюстрация: Марина Николаева

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Лучшие обложки украинских альбомов в 2016-м году

Ще більше новин та цікавостей у нашому Телеграм-каналі LIVE: швидко, зручно та завжди у вашому телефоні!

Юрий Береза

Редактор разделов «Новости» и «Подборки»

Все статьи автора

Подписаться на email-дайджест