Что получится, если перевести названия украинских англоязычных групп и их песен?
"Жесткий поцелуй", "Это Паша" и другие неведомые вам ранее исполнители
Сoldplay. Imagine Dragons. Radiohead. Arctic Monkeys. Совершенно разные группы, но их объединяет один фактор — их названия временами обыгрывают в переводе, и звучит это забавно. Холодная Игра. Воображаемые Драконы. Радиоголова. Арктические Обезьяны.
Буквальные переводы становятся предметом шуток в фанатских кругах, а простая транслитерация — хорошим бизнесом, как, например, у бренда «Небо1». Karabas Live представляет, как выглядят в буквальном переводе украинские группы, которые назвали себя на английском и на нем же поют (некоторые — частично).
Жесткий Поцелуй (The Hardkiss)
Зе Еиналеж (The Erised)
Обдолбанный Иисус (Stoned Jesus)
Внучка (ONUKA)
Яхт-клуб «Сомали» (Somali Yacht Club)
Cиноптик (Sinoptik)
Это Паша (Cepasa)
Брюнетки стреляют в блондинок (Brunettes Shoot Blondes)
Иллюстрация: Марина Николаева
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Лучшие обложки украинских альбомов в 2016-м году